Een meertalige website. Wellicht niet het eerste waar je als ondernemer aan denkt. De toenemende globalisatie vergroot echter de kansen in- nog niet ontdekte – markten buiten de eigen, vertrouwde, grenzen. Door de potentiële doelgroep te benaderen in de taal die ze spreken, elimineer je barrières tussen een mogelijke nieuwe klant en jouw bedrijf. Of sluit je juist beter aan bij een reeds bestaande relatie. Maar waar moet je op letten als je van een monolingual website wilt overstappen naar een bilingual, of juist een multilingual website? En zijn er nog meer zaken waar je ‘over de grens’ aan moet denken?

Meertalige websites: Denk globaal, doe lokaal!

Meertalige websites: Denk globaal
afbeelding

’’International Data Corporation IDC toont aan dat internetgebruikers 4 keer meer in staat zijn om een aankoop online te voltooien als de website in eigen taal wordt aangeboden. Forrester Research toont aan dat bezoekers twee keer langer op een website blijven als de taal in moedertaal wordt aangeboden.’’

Grensoverschrijdende uitdagingen

Een vraag om mee te starten: in welke talen wil je jouw content aan gaan bieden? Tijdig onderzoek doen naar díe talen die een toegevoegde waarde zullen leveren aan je klantrelaties is een pré. Let hierbij op dat wanneer je voor een bepaalde taal hebt gekozen, je ook de conversatie in die specifieke taal aan kunt gaan. Je kunt verwachten dat een bezoeker vragen heeft en contact probeert te leggen. Ga niet enkel af op een eenvoudige vertaling via Google Translate. Een professionele vertaler – een medewerker of extern ingeschakelde expert – is de meest ideale optie om op linguïstisch vlak in de behoefte van de klant te voorzien.

En dan: ga ik mijn doelgroep zelf de keuze bieden om een land te selecteren? Of juist een taal? En is dat een handmatige actie of biedt je aan de hand van het IP adres van de bezoeker automatisch een taal aan? En welke taal moet dat dan zijn? Het is belangrijk om te weten dat één taal in meerdere landen gesproken kan worden en dat vice versa in één land meerdere talen gesproken kunnen worden. Een mogelijke insteek: laat een bezoeker eerst een land selecteren en vervolgens een taal. Bijvoorbeeld: select country -> Austria -> select language -> Deutsch / English. Zoveel voordelen, zoveel nadelen. Een zorgvuldige afweging is dan ook belangrijk.

Volgende uitdaging: sommige culturen lezen op een andere manier dan dat wij – hier in Europa – doen. Wij lezen van links naar rechts, maar er zijn talen – denk aan Arabisch en Hebreeuws – waarbij er van rechts naar links gelezen wordt. Kijk daarom goed naar hoe je de tekst of afbeelding op je website plaatst en of de gekozen uitvoering wel in alle beschikbare talen tot zijn recht komt. In onder meer de Red Bull website(s), is te zien dat lengtes van teksten, per taal, uiteen kunnen lopen. De te maken keuzes vooraf zijn cruciaal. Hoe zorg je er voor dat zowel Nederlandse als Japanse content in hetzelfde design van je pagina gaat passen? Ga je vooraf voor één universeel toepasbare template of ontwikkel je taal-specifieke versies?

De context van een cultuur

Naast bovengenoemde praktische punten maakt de alsmaar verder gaande globalisatie cultuurverschillen steeds inzichtelijker. Neem als voorbeeld de Verenigde Staten versus Polen. In de Verenigde staten zijn ze doorgaans flexibel en gaat het ‘zaken doen’ redelijk relaxed. Eigenschappen die in Polen – waar de omgang een stuk formeler is – al snel als ‘onprofessioneel’ worden gezien. Veel Poolse bedrijven vinden het daardoor moeilijk om de markt in de Verenigde Staten te betreden. Ander voorbeeld: Japanners staan bekend om het strikt navolgen van protocollen. Als je als ‘spontane Italiaan’ zaken gaat doen met een ‘strikt-regel-navolgende Japanner’, is het goed om van te voren te beseffen wat voor gewoontes en eigenschappen de andere cultuur heeft. Datzelfde geldt voor hoe we communiceren op onze website.

De cultuur waarin we ons bevinden bepaalt onze gewoontes, normen, waarden en communicatie. Als we het hebben over de (cultuur)verschillen in webdesign zijn de “high and low context” theorieën (Edward. T. Hall, Beyond Culture) interessant om je in te verdiepen. Low context culturen – zoals Noord-Europa en Noord-Amerika – communiceren direct, kort maar duidelijk, zowel verbaal als non-verbaal. Bij high context culturen – Aziatische culturen zoals China en Japan – is lichaamstaal en gezichtsuitdrukking erg belangrijker. Het is daarom goed om tijdens het vormgeven van een website – naast kleur, visuals, taalgebruik, looprichting en lengte van tekst – gedegen rekening te houden met de verschillende manieren hoe het geheel mogelijk door de bezoeker geïnterpreteerd kan worden en pas je pagina’s daar op aan. Neem een wezenlijk verschil in de interpretatie van de kleur wit. In het westen staat deze kleur symbool voor zuiverheid en huwelijk, in het verre oosten voor rouw en de dood. Wat voor de één als positief wordt gezien heeft voor de andere wellicht onbedoeld een (figuurlijk) zwart randje… Bekijk hieronder een diagram met de betekenis van kleuren in verschillende culturen.

Lees ook:  De merkwaarden van Dutch Design
what-colors-mean-in-different-cultures
Lees ook: Het wetenschappelijke tintje achter merkkleuren

Bekijk tot slot als voorbeeld van een toegespitst domein de website(s) van de BBC. De Engelse versie ziet er totaal anders uit dan de Arabische versie en sluit daarmee zo optimaal mogelijk aan op verschillen in taal en cultuur.

Vertaling met een lokale twist

De betekenis van een woord kan grote gevolgen hebben. Ook de naam van jouw organisatie! Neem als voorbeeld Coca Cola. Zij hebben ná de lancering in China noodgedwongen hun naam veranderd. Coca Cola werd daar eerst uitgesproken als ‘ke-ke-ken-la’. Pas later werd duidelijk dat deze naam in het Chinees dialect ‘vrouwelijk paard gevuld met wax’ (…) betekent. Door een kleine aanpassing wordt Coca Cola nu uitgesproken als ‘ko-kou-ko-le’, wat – hoe toepasselijk – ‘geluk in de mond’ betekent.

Op het moment dat je actief aan de slag gaat met het optimaliseren van je website(s) voor zoekmachines, is het verstandig om zorgvuldig geselecteerde zoekwoorden niet ál te letterlijk te vertalen.”Cheap Flights” in de Verenigde Staten levert bijvoorbeeld 6 miljoen zoekacties per maand op, in Italië levert de letterlijke vertaling “Voli Economici” 33 duizend zoekacties per maand op. Indien het zoekwoord wordt aangescherpt naar “Voli Low Cost” levert dit maar liefst 246 duizend zoekacties per maand op. Kijk dus niet alleen naar een letterlijke vertaling, maar ook naar de betekenis van woorden en combinaties en hoe daar in het desbetreffende land mee om wordt gegaan. Schakel daarvoor bij voorkeur ‘native-speakers’ in: ‘translitteration’ in plaats van ‘translation’!

Een tweetal praktische punten als afsluiter: houdt rekening met verschillende tijdzones. In de Verenigde staten start de week op zondag, in het Verenigd Koninkrijk op maandag en in Malediven op vrijdag! Goed om scherp te houden, bijvoorbeeld met het plaatsen van blog berichten!

Tot slot: internet gebruikers vertrouwen doorgaans een ‘lokale website’ (.nl/.de) sneller dan een internationale website (.com/.eu). Wil je je dus verder gaan focussen op een (potentiële) doelgroep in het buitenland is de eerste stap te checken of je lokale domeinnaam nog vrij is!

Onze boodschap: denk globaal, doe lokaal! Internationaal denken en kansen zien, maar wanneer het gaat om uitvoering – vooral bij marketingactiviteiten – lokaal doen! Al enkele ideeën over een meertalige versie van jouw website? Wij denken graag met je mee!

Meer weten?

Brainstormen? Plannen delen? Vragen? Contact: Rutger

    Menu